Universidad de Granada Directorio de la Universidad de Granada

Acceder con tu cuenta UGR

Te permite iniciar tu sesión con tus credenciales de la Universidad de Granada

Accede para:

  • Actualizar Curriculum
  • Editar Investigación
  • Modificar Otros Datos
  • Actualizar Redes Sociales
Login Federado Le permite iniciar sesión con sus credenciales de la UGR.
Buscar
imagen personal

Imagen con el código QR de esta página

José Martínez Delgado

PROFESOR TITULAR DE UNIVERSIDAD
Departamento de Estudios Semíticos
Facultad de Filosofía y Letras
Campus Universitario de Cartuja C.P. 18071 (Granada) Granada
958243581
Importar contacto

HORARIO DE TUTORÍAS

PRIMER CUATRIMESTRE
Día de la semana Horario Lugar
Martes 10:30-13:30
Jueves 10:30-13:30
SEGUNDO CUATRIMESTRE
Día de la semana Horario Lugar
Martes 10:30-13:30
Jueves 10:30-13:30

GRADUADO/A EN FILOLOGÍA HISPÁNICA

GRADUADO/A EN LENGUAS MODERNAS Y SUS LITERATURAS

MÁSTER UNIVERSITARIO EN CULTURAS ÁRABE Y HEBREA: AL-ANDALUS Y MUNDO ÁRABE CONTEMPORÁNEO

PROGRAMA DE DOCTORADO EN LENGUAS, TEXTOS Y CONTEXTOS

En mi investigación me ocupo de las ciencias del lenguaje hebreo en al-Andalus (lexicografía, gramática, exégesis, transmisión del texto bíblico y métrica) atendiendo al contexto original en el que se gestan y desarrollan los textos depositados en la Geniza. Mis análisis respetan el modelo del órganon medieval, donde las ciencias del lenguaje ocupan el lugar preeminente. Publico ediciones y ensayos en revistas y editoriales de reconocido prestigio internacional y participo en los principales foros internacionales dedicados a la cultura judeo-árabe medieval donde voy avanzando mis nuevos hallazgos e identificaciones. En mi investigación destaco la identificación y edición de obras desconocidas o dadas por perdidas, y espero poder seguir en esta línea ayudando a los especialistas a identificar nuevos fragmentos u obras completas. Estudio la cultura judeo-árabe andalusí en su contexto arabo-islámico, conociendo sus orígenes históricos y míticos, ubicando a cada autor y texto en el período histórico-político que le corresponde hasta llegar al declive y éxodo de esta comunidad por el Mediterráneo en el siglo XII. Mis investigaciones pretenden entender este proceso de gestación, evolución y desarrollo como no se ha entendido antes. Sólo sobre textos lingüísticos, literarios y de jurisprudencia creo que podremos ir descubriendo esta cultura judeo-árabe en su justo contexto, pues en definitiva, la lengua es el vehículo de la cultura y los judíos andalusíes eran, al igual que sus vecinos musulmanes y cristianos, árabes.

Licenciado en Filología Hebrea. Universidad Complutense de Madrid. Licenciado en Filología Árabe. Universidad Complutense de Madrid. Doctorado Filología Hebrea. Universidad Complutense de Madrid (20/12/2001). Título de la tesis: La obra gramatical de Abu Zakariyya' Yahyà Ibn Dawud de Fez, Hayyuy (Volumen 1: Introducción y traducción de la versión original árabe del siglo X; Volumen 2: Introducción y edición de la primera versión hebrea del siglo XI) Director de tesis: Ángel Sáenz-Badillos Pérez Codirectora de tesis: Montserrat Abumalham Mas Calificación obtenida: Sobresalien cum Laude Premio extraordinario de doctorado (28/07/2003) Principales publicaciones:

1. José Martínez Delgado, 2014, «An Anonymous Book on Hebrew Verbs in Judeo-Arabic». Revue des Études Juives. 173.3-4: 359-393. Edición, traducción y estudio de un libro de verbos hebreos geminados. Todos los fragmentos del tratado estudiado aquí y que conocemos actualmente están custodiados en la Biblioteca del JTSA y en la colección Taylor-Schechter de Cambridge. Los primeros fragmentos de la obra fueron hallados y editados por N. Allony (1977) que la entendió y publicó como parte del Kitab al-Kamil del andalusí Jaqob ben Elazar (s. XII). A estos primeros fragmentos añado ahora dos nuevos y demuestro que el material de estos fragmentos debió redactarse a finales del siglo X o comienzos del XI, seguramente en al-Andalus.

2. José Martínez Delgado, 2014, «Morphology versus Meaning: Biblical Mixed Roots and Andalusi Hebrew Lexicographical Theories». En Nadia Vidro, Irene E. Zwiep, Judit Olszowy-Schlanger (eds.), A Universal Art. Hebrew Grammar across Disciplines and Faiths. pp. 34 - 57. Leiden: Brill. ISBN 978-90-042-7704-5. Los diccionarios bíblicos medievales muestran que en el corpus bíblico se produce un fenómeno por el cual un verbo hebreo puede presentar diversidad de raíces y paradigmas, similares pero con propiedades diferentes, según confirma su significado. Denomino a este fenómeno alotropía. Dependiendo del método aplicado por el lexicógrafo, la alotropía tendrá la propiedad de crear armonía o conflicto en el diccionario. Si se aplica el método pregramatical provocará armonía reuniendo, bajo un mismo significado, formas que comparten una combinación mínima de radicales capaces de producir conceptos. Mientras que si el método aplicado es el morfológico, el conflicto provocará serias dudas a la hora de hacer el inventario de raíces y formas. En este trabajo se sigue la presencia de este conflicto que llevará a los lingüistas andalusíes a tomar distintas posturas a lo largo de cinco siglos (X-XV).

3. José Martínez Delgado, 2012, «Allusions to Christian Sources in a Manuscript of Ibn Giqatela¿s Commentary on Psalms». En Juan Pedro Monferrer-Sala, Herman Teule, Sofía Torallas Tovar (eds.), Eastern Christians and their Written Heritage, Manuscript, Scribes and Context. pp.245-263. Leuven-Paris-Walpole, MA: Peeters. ISBN 978-90-429-2517-5 Descripción del único manuscrito que conserva fragmentos del comentario exegético de este importante autor andalusí del siglo XI. Tras describir el manuscrito se presentan sus opiniones sobre las interpretaciones cristianas de algunos pasajes del salterio.

4. José Martínez Delgado, 2012, «El uso de la métrica árabe en la obra Ben Tehillim de Samuel Ibn Nagrela». Sefarad. 72.2: 263 - 294. En este estudio se identifican y explican cada una de las variantes métricas registradas en la colección Ben Tehillim de Samuel ibn Nagrela (Córdoba-Granada s. XI) desde la preceptiva clásica (`ilm al-`arud). La exposición de hechos se aparta de la que puede encontrarse en los manuales o estudios de métrica hebrea medieval tradicionales, ya sean modernos o medievales, y lo que se pretende es mostrar esta métrica en su forma y contexto original tal cual se aprecia en los manuales árabes medievales.

5. José Martínez Delgado, 2010, Selomo ben Mubarak ben Sair, Kitab at-Taysir Libro de Facilitación (Diccionario judeoárabe de hebreo bíblico) II Volúmenes. Introducción, edición, traducción e índices por José Martínez Delgado. Prólogo de Federico Corriente. Colección Textos Lengua Hebrea 8/1 y 8/2. pp. 1 - 1380. Granada: Universidad de Granada. ISBN 978-84-338-5076-8. El Kitab at-Taysir es un diccionario de hebreo bíblico en judeo-árabe desconocido hasta mi edición. Recopila algo más de 1200 raíces con sus diferentes acepciones. Redactado entre los siglos XIII-XIV por el caraíta Selomoh ben Mobarak ben Sa¿ir en Egipto. Su tradición manuscrita es muy rica. Sólo en la colección Firkovich identifiqué 46 fragmentos de distinto tamaño que parecen reflejar la existencia de 22 copias de la obra. Se conserva y conoce una única copia manuscrita completa (Firk. I 77, 298 folios, s. XV). Depende de los grandes diccionarios andalusíes, si bien sólo se interesa por las definiciones. Uno de sus grandes valores radica en que ayuda a identificar fragmentos del desaparecido al-Kitab al-Kamil del andalusí Jaqob ben Elazar (s. XIII). Su registro lingüístico es un judeo-árabe literario y académico, entendido y usado por los judíos arabófonos cultos medievales y configurado como `tradicional¿.

6. José Martínez Delgado, 2009, «Nuevas alusiones al Kitab al-Kamil de Yaaqob ben Elazar (Edición, traducción y estudio)». Sefarad. 69.2: 315 - 360. Edición, traducción y estudio de 73 nuevas alusiones explícitas a la sección lexicográfica del al-Kitab al-Kamil de Jaqob ben Elazar conservadas en el diccionario medieval Kitab at-Taysir de Shelomoh ben Meborak ben Sa¿ir (ss. XIII-XIV). La obra al-Kitab al-Kamil de Jaqob ben El¿azar se da por perdida (s. XIII). Tan sólo conocíamos un breve fragmento de la introducción publicado en 1977. En este trabajo, tras una breve descripción del Kitab at-Taysir, se especifica que estas citas a al-Kitab al-Kamil pueden ser artículos completos, secciones de artículos o breves anotaciones. Se estudian los contenidos reflejados por estos fragmentos. Este trabajo tiene el valor de recuperar fragmentos de una obra perdida a partir de otra que nos era desconocida y es fruto de mi investigación en las fuentes manuscritas.

7. José Martínez Delgado, 2009, «Lexicographical Arrangement of Masoretic Material». Journal of Semitic Studies. 54.2: 333 - 363. Edición, traducción y análisis de tres listas de masora acumulativa transmitidas por el manuscrito de la colección Firkovich Evr.Ar I 4557. Las muestras estudiadas en este estudio se adjuntaban al Kitab al-Tanqit de Hayyuy (Córdoba S. X y editado por mí en 2005) atribuyéndoselas a este famoso autor. Sin embargo, el contenido confirma que este material es anterior a él. La división tripartita de este tratado demuestra que en la mente del compilador predomina el criterio lexicográfico: el primer capítulo se compone de dos listas sobre las permutas (palabra gráfica), el segundo es una lista dedicada a los homónimos aunque tomada de una compilación clásica de listas del siglo IX (palabra fonológica) y el tercero se ocupa de reglas gramaticales (palabra léxico-semántica).

8. José Martínez Delgado, 2008, «Maimonides in the Context of Andalusian Hebrew Lexicography». Aleph: Historical Studies in Science and Judaism. 8.1: 15 - 40. En este trabajo analizo la primera parte de Guía de Perplejos, por vez primera, desde la perspectiva de la tradición lexicográfica andalusí. El trabajo consta de dos partes: una introducción a la historia de la lexicografía hebrea andalusí y el cuerpo del artículo dedicado a los comentarios de Maimónides sobre los verbos hebreos aplicados a Dios y al tratamiento de sus significados en el contexto de esta tradición lexicográfica.

9. José Martínez Delgado, 2004, Yahyà Ibn Dawud, El Libro de Hayyuy (Versión original árabe del siglo X). Colección Textos Lengua Hebrea 3. Granada: Universidad de Granada. ISBN 84-338-3197-6. Primera traducción íntegra a una lengua occidental del Libro de Hayyuy (Córdoba, siglo X), una de las piezas claves del legado judeoandalusí y uno de los pilares básicos de la gramática hebrea moderna. Supone la adaptación gramatical del paradigma fa¿ala a la lengua hebrea. Este hecho permitió descubrir la naturaleza de las letras débiles y de alargamiento hebreas. El Libro se compone de dos tratados, uno dedicado a los verbos débiles y otro a los geminados. Una vez que Hayyuy dio a conocer su teoría, esta se impuso en todos los círculos intelectuales de la época.

10. José Martínez Delgado, 2003, «The Philosophical Background of the Andalusian Hebrew Grammar (10th Century)». Zutot: Perspectives on Jewish Culture. 3: 42 - 48. Estudio del impacto del silogismo aristotélico clásico en su versión arabizada por al-Farabi entre los principales lingüistas hebreos de al-Andalus (siglos X-XI)

Accesibilidad Protección de Datos Política de privacidad © 2019 Universidad de Granada Oficina Web UGR