Universidad de Granada Directorio de la Universidad de Granada

Acceder con tu cuenta UGR

Te permite iniciar tu sesión con tus credenciales de la Universidad de Granada

Accede para:

  • Actualizar Curriculum
  • Editar Investigación
  • Modificar Otros Datos
  • Actualizar Redes Sociales
Login Federado Le permite iniciar sesión con sus credenciales de la UGR.
Buscar
imagen personal

Imagen con el código QR de esta página

Marie-Evelyne Le Poder

PROFESORA TITULAR DE UNIVERSIDAD
Departamento de Traducción e Interpretación
Facultad de Traducción e Interpretación
C/ Puentezuelas, nº 55 C.P. 18071 (Granada) Granada
958240434
Importar contacto

HORARIO DE TUTORÍAS

PRIMER SEMESTRE
Día de la semana Horario Lugar
Martes 11:00-13:00 Cita Previa_Desp.6_Buensuceso
Miércoles 16:00-18:00 Cita Previa_Desp.6_Buensuceso
Jueves 11:00-13:00 Cita Previa_Desp.6_Buensuceso
SEGUNDO SEMESTRE
Día de la semana Horario Lugar
Martes 11:00-13:00 Cita Previa_Desp.6_Buensuceso
Miércoles 16:00-18:00 Cita Previa_Desp.6_Buensuceso
Jueves 11:00-13:00 Cita Previa_Desp.6_Buensuceso

LÍNEAS DE INVESTIGACIÓN

Traducción especializada ¿ Terminología ¿ Fraseología ¿ Sociolingüística

PUBLICACIONES (ÚLTIMOS 10 AÑOS)

Artículos de revistas En prensa. L¿enseignement de la traduction économique et financière : proposition didactique. Babel: Revue Internationale de la Traduction = International Journal of Translation, ISSN 0521-9744, Vol. 67, Nº 1, 2021, págs. 14-36

Particularités terminologiques inhérentes à la traduction médicale en langues espagnole et française : typologie et stratégies applicables. Traduction et Langues (TRANSLANG). ISSN (Print) : 1112-3974 EISSN (Online) : 2600-6235. Vol. 19 (2), 2020, págs. 132-145.

Phraséologie spécialisée et variation sociolinguistique Le rôle déterminant de la situation de communication. Lingvisticæ Investigationes, ISSN 0378-4169/e¿ISSN 1569-9927, Vol. 43:2, 2020, págs. 338-351.

Uso de corpus monolingües comparables para la traducción al francés de unidades de núcleo verbal procedentes de la sección económico-financiera del diario El País. Babel: Revue Internationale de la Traduction = International Journal of Translation, ISSN 0521-9744, Vol. 64, Nº 2, 2018, págs. 294-325.

Análisis de la variación denominativa de 20 términos económico-financieros en El País Digital (2008-2010). Trabalhos em Lingüística Aplicada, ISSN 2175-764X, Vol. 57, Nº 1, 2018, págs. 443-465.

Una experiencia didáctica centrada en actividades de pre-traducción en torno a referencias culturales en textos literarios. Estudios de Traducción, ISSN 2174-047X, Nº 6, 2016, págs.. 211-226. Disponible en: https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/53013/48666

La interacción entre el traductor aprendiz y el especialista como método de mejora de la competencia cognitiva: una experiencia didáctica en el aula de traducción en ciencia y tecnología. Tonos Digital. Revista de Estudios Filológicos, ISSN 1577-6921, Vol. II, 2016, págs. 1-25. Disponible en: https://digitum.um.es/digitum/bitstream/10201/50322/1/La%20interacci%c3%b3n%20entre%20el%20traductor.pdf

Estudo das unidades terminolóxicas e fraseolóxicas especializadas dun texto do ámbito dos alimentos funcionais e nutracéuticos dende unha perspectiva tradutora. Cadernos de Fraseoloxía Galega, ISSN 1698-7861, Nº 17, 2015, págs. 51-82.

Étude terminographique descriptive, systématique et bilingüe dans le domaine des aliments fonctionnels et des nutraceutiques. Babel: Revue Internationale de la Traduction = International Journal of Translation, ISSN 0521-9744, Vol. 61, Nº 4, 2015, págs. 464-492.

Etude descriptive et contrastive portant sur les documents constitutifs de sociétés comerciales espagnoles et marocaines en vue de leur traduction. Çédille. Revista de estudios franceses, ISSN 1699-4949, Nº 11, 2015, págs. 341-362. Disponible en: http://cedille.webs.ull.es/11-DEF/16lepoder.pdf

Profil et compétences des traducteurs/traductrices des départements de langues espagnole et française de la Direction générale de traduction. The Journal of Specialised Translation, ISSN 1740-357X, Nº 21, 2014, págs. 112-132.

Perspective sociolinguistique des emprunts de l¿anglais dans la section économique du quotidien espagnol El País. Babel: Revue Internationale de la Traduction = International Journal of Translation, ISSN 0521-9744, Vol. 58, Nº 4, 2012, págs. 377-394.

:El sector inmobiliario en el contexto de la crisis económica y financiera: glosario español-francés/francés-español. Çédille. Revista de estudios franceses, ISSN 1699-4949, Nº 8, 2012, págs. 219-236. Disponible en: https://cedille.webs.ull.es/8/13lepoder.pdf

Las siglas en el lenguaje económico de la prensa española generalista. Cadernos de Traduçao, ISSN 2175-7968. Nº 29, 2012, págs. 115-143. Disponible en: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2012v1n29p115/22755

Le traducteur spécialisé : ressources documentaires traditionnelles et nouvelles technologies à son service. Studii de ¿tiin¿¿ ¿i Cultur¿, ISSN (print) 1841-1401 ISSN (online) 2067-5135, Vol. VIII, Nº4, 2012, págs. 23-37.

Le contrat de carte bancaire en espagnol et en français : une étude comparative et descriptive. Studii de ¿tiin¿¿ ¿i Cultur¿, ISSN (print) 1841-1401, ISSN (online) 2067-5135, Vol. VIII, Nº1, 2012, págs. 7-22.

Capítulos de libros

En prensa. Investigación en torno a la variación sociolingüística en el ámbito de la oncología. Reflexiones para la sociedad del siglo XXI: aportaciones desde la Academia / Editorial Tirant Lo Blanch, Colección Comunica, ISBN 978-84-1853-464-5.

Las mujeres en el mundo económico y empresarial actual: terminología y fraseología especializadas. Las instituciones económicas y las mujeres en el mediterráneo en los albores del siglo XXI / coord. por María Teresa González Santos y Marie-Évelyne Le Poder, 2020, Editorial Dykinson, ISBN 978-84-1324-160-9..

Las figuras patéticas en ¿Sacrificio¿ y su traducción al francés. Nuevas tendencias en traducción: Fraseología, Interpretación, TAV y sus didácticas / coord. por Pino Valero Cuadra, Analía Cuadrado Rey, Paola Carrión González, 2018, Peter Lang, ISBN 978-3-631-75743-7, págs. 577-603.

La variación denominativa en el lenguaje económico-financiero de la prensa generalista española. Fraseología, variación y traducción / coord. por Pedro Mogorrón Huerta, Analía Cuadrado Rey, Lucía Navarro-Brotons, Iván Martínez Blasco, 2016, Peter Lang, ISBN 978-3-631-67650-9, págs. 31-45.

Innovación docente en traducción económica e institucional. Traducción económica: entre profesión, formación y recursos documentales / Daniel Gallego Hernández (comp.), 2014, Vertere-Hermeneus, ISBN 978-84-96695-94-8, págs. 95-109.

Métodos de desarrollo de la competencia traductora en el ámbito específico de los alimentos funcionales y nutraceúticos (PID 12-51). Innovación docente y buenas prácticas en la Universidad de Granada. / Luis Miguel Jiménez del Barco Jaldo (dir.), María del Carmen García Garnica (dir.), 2014, Universidad de Granada, ISBN 978-84-338-5685-2, págs. 661-670.

Métodos de adquisición del conocimiento experto en el aula de traducción económica (PID 09-61). Abdellatif Aguessim el Ghazouani, Natividad Gallardo San Salvador, Rafael Zambrana Kuhn, Miguel Ángel García Rubio, Jorge Guardiola Wanden Berghe, Francisco José González Gómez; Marie-Evelyne D. Le Poder (coord.). Innovación docente y buenas prácticas en la Universidad de Granada. / Luis Miguel Jimenez del Barco Jaldo (dir.), María del Carmen García Garnica (dir.), 2012, Universidad de Granada, ISBN 978-84-338-5400-1, págs. 471-480.

Le testament authentique en espagnol et en français : étude comparative. Traduire les Droits / Christine Pagnoulle (coord.), 2012, Université de Liège, ISBN 978-2-87233-028-7, págs. 57-71.

Libros

La crise immobilière en Espagne. Aix-en-Provence: Presses Universitaires de Provence, ISBN 9782853998178.

Accesibilidad Protección de Datos Política de privacidad © 2024 Universidad de Granada Oficina Web UGR