Universidad de Granada Directorio de la Universidad de Granada

Acceder con tu cuenta UGR

Te permite iniciar tu sesión con tus credenciales de la Universidad de Granada

Accede para:

  • Actualizar Curriculum
  • Editar Investigación
  • Modificar Otros Datos
  • Actualizar Redes Sociales
Login Federado Le permite iniciar sesión con sus credenciales de la UGR.
Buscar
imagen personal

Imagen con el código QR de esta página

Dolores Sánchez

PROFESORA TITULAR DE UNIVERSIDAD
Departamento de Traducción e Interpretación
Facultad de Traducción e Interpretación
C/ Puentezuelas, nº 55 C.P. 18071 (Granada) Granada
958244348 958240529 958248348
Importar contacto

HORARIO DE TUTORÍAS

PRIMER SEMESTRE
Día de la semana Horario Lugar
Lunes 11:00-13:00 Cita Prev.osanchez@ugr.es
Martes 17:00-18:00 Cita Prev.osanchez@ugr.es
Miércoles 11:00-13:00 Cita Prev.osanchez@ugr.es
Jueves 17:00-18:00 Cita Prev.osanchez@ugr.es
SEGUNDO SEMESTRE
Día de la semana Horario Lugar
Viernes 17:00-18:00 Cita Prev.osanchez@ugr.es

Todos los textos disponibles con simple petición a su autora (osanchez@ugr.es)

Sánchez, Lola. 2020. “En torno a la traducción de Our Bodies, Ourselves para España y la construcción de un nuevo sujeto político del feminismo en la Transición española”. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 13 (1): 93-116.Disponible en https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n1a05

Sánchez, Lola. 2018. ¿Difracciones de género y traducción: hacia otra cartografía de saberes situados¿. Iberic@l, Revue d¿études ibériques et ibéro-américaines, 13: 37-50. Disponible en http://iberical.paris-sorbonne.fr/wp-content/uploads/2019/02/Pages-from-Iberic@l-no13-printemps-2018-Final-03.pdf

Sanchez, Lola. 2017. “Translation and the Circuits of Globalization: In Search of More Fruitful Feminist Dialogues in Contemporary Spain”. En Castro, Olga y Egun Emek (Edas.), Feminist Translation Studies. Local and Transnational Perspectives. Londres: Routledge, 56-69.

Sánchez, Lola. 2015. “La traducción: un espacio de negociación, resistencia o ruptura de significados sociales de género”. En Saletti Cuesta, Lorena (Eda.), Traslaciones en los Estudios feministas. Málaga: Perséfone. Ediciones electrónicas de la AEHM/UMA, 55-80. ISBN: 978-84-617-3788-8. Disponible en http://www.aehm.uma.es/persefone/Traslaciones_ISBN.pdf

Sánchez, Lola. 2014. “Translations that matter: about a foundational text in feminist studies in Spain”. Signs: Journal of Women in Culture and Society, 39(3): 570-576. Disponible en: http://www.jstor.org/stable/10.1086/674181. Versión original del artículo en castellano disponible en: http://www.jstor.org/stable/10.1086/676576

Sanchez, Lola. 2014. “Productive paradoxes of a feminist translator: Carmen de Burgos and her translation of Möbius' treatise, The Mental Inferiority of Woman (Spain, 1904)”. Women's Studies International Forum. Special issue “Rethinking Women and Translation in the 3rd Millenium”, 42: 68-76. Disponible en: http://dx.doi.org/10.1016/j.wsif.2013.06.008

Sanchez, Lola. 2013. “Sur les pas du Deuxième sexe en Espagne : historiographie féministe et traduction”. La main de Thôt. Théories, enjeux et pratiques de la traduction, 1. Disponible en: http://hdl.handle.net/10481/38749

Sánchez, Lola. 2013. “Les sources de la traduction et leur valeur heuristique en Histoire : hégémonie vs dissidence du discours médical (Espagne, début du XXe siècle)”. En Way, Catherine et al. (eds), Tracks and Treks in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company (Benjamins Translation Library), 267-281.

Sánchez, Dolores. 2011. “Translating Science: Contexts and Contests. On the Translation of a Misogynist Scientific Treatise in Early Twentieth-Century Spain”. The Translator. Studies in Intercultural Communication. Special Issue Science in Translation. Guest Editors Maeve Olohan and Myriam Salama-Carr, 17(1): 325-348. Disponible en: http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/13556509.2011.10799492#.U2ikbVfeV1A

Sánchez, Dolores. 2008. “El discurso médico, piedra angular de la construcción de las relaciones de género en la época contemporánea”. Asclepio. Revista de Historia de la medicina y de la ciencia, LX (1): 63-82. Disponible en: http://asclepio.revistas.csic.es/index.php/asclepio/article/viewArticle/244

Sánchez, Dolores. 2007. “Traduction, genre et discours scientifique”. En Gambier Yves, Shlesinger, Myriam y Stolze, Radegundis (Eds.), Doubts and Directions in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company (Benjamins Translation Library), 199-210.

Sánchez, Dolores. 2007. “The Truth about sexual difference: scientific discourse and cultural transfert”. The Translator. Studies in Intercultural Communication.Special Issue Translation and Ideology: Encounters and Clashes. Guest-edited by Sonia Cunico and Jeremy Munday, 13 (2): 171-194. Disponible en: http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/13556509.2007.10799237#.U2inBlfeV1A

Sánchez, Dolores. 2007. El cuerpo traducido: globalización de prácticas discursivas y reelaboración cultural del género. En Muñoz Muñoz, Ana et al. (Edas.) Cuerpo de mujer: miradas, representaciones e identidades., 53-71. Granada: Universidad de Granada.

Sánchez, Dolores. 2006. “El discurso médico y la representación de “la mujer” en la España de finales del siglo XIX: discurso del poder y poder del discurso”. En Pérez Sedeño, Eulalia et al. (edas), Ciencia, tecnología y género en Iberoamérica. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 425-434.

Kelly, Dorothy, Nobs, Marie Louise, Sánchez, Dolores y Way, Catherine. 2006. “Reflections on Directionality in Translator Training”. Forum, 4 (1) : 57-81. Disponible en : https://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/forum.4.1.04kel

Accesibilidad Protección de Datos Política de privacidad © 2021 Universidad de Granada Oficina Web UGR